The Bible, some say, is the inerrant word of God. But what of the actual words? And how should those words be translated into English? Just last week a brand new English translation of the biggest-selling Bible, the “New International Version” (NIV), was announced. ( the last one was published in 2005, and the one before that, in 1984.) HarperCollins, the publisher, moves millions of these products every year; it’s good for business to toss in changes periodically, like auto manufacturers do, to help meet sales targets.
All the better if the changes arouse controversy. In 2005 there was a storm of protest as HarperCollins made sweeping changes to more gender-neutral language than God had originally used. For example, the 1984 edition had God saying right at the outset, “Let us make man in our image.” In 2005, this was changed to read, “Let us make human beings in our image.” So were thousands of other similar references, like “The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath,” which was changed to “The Sabbath was made for people, not people for the Sabbath.” The 2005 model was so hip, HarperCollins even advertised it in Rolling Stone magazine.
But now the empire is striking back. The new, improved 2010 model throws women back overboard, with God saying “Let us make mankind in our image” and Jesus saying “The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath.”
Still, male cheerleaders remain disgruntled. Take I Timothy 2:12, which used to read “I do not permit a woman to teach or to have authority over a man; she must be silent.” Now it is toned down into “I do not permit a woman to teach or to assume authority over a man; she must be quiet.”
Some of the attempts at compromise simply produce bad grammar. Revelations 3:20 now reads: “If anyone hears my voice and opens the door, I will come in and eat with that person, and they with me.” I’d have had sore knuckles if I turned in a sentence like that to my 4th grade grammar teacher.
Choosing Sources
The first step in translating the Bible is to decide what source to translate from. This is no easy task, because there are hundreds of different early versions of the Bible to choose from, each one a little different from the others. In fact, according to Biblical scholar Bart Ehrman, there are more variations among the different early versions of the New Testament than there are words in the New Testament. The committee of God experts in charge of producing the latest model for HarperCollins to sell says that “We use what Bible translators call an ‘eclectic text’ drawing on all the major published original texts, but making our own decisions about the textual variants found in those traditions.” In other words, they pick the parts they like from each one, and toss the parts they dislike, based on their personal knowledge of what God really thinks.
Take for example the story of the woman found in adultery, where Jesus says “He that is without sin among you, let him first cast a stone.” This story does not appear in any of the earliest versions of the New Testament. When it does start to pop up, hundreds of years after the death of Jesus, it lands in different spots within the Gospel of John – one early Bible even plants it in the Gospel of Luke. It is virtually certain, therefore, that this little gem was not actually written by the author of the Gospel of John. So did the HarperCollins team leave it out, because it is not authentic? Of course not, because it’s the sort of thing the character they want to portray would have said, if he had only thought of it. Besides, they would sell fewer books that way.
Translation
Once the sources are combed for “all the news that fits,” the work of translation begins. The earliest Gospel texts we have are written in Greek, a language not spoken in 1st century Galilee. These were translated into Latin, the language of the western half of the Roman Empire, by Jerome in the 4th century, in a work that became known as the “Vulgate.” When the humanist scholar Erasmus began comparing the Vulgate with the early Greek texts in the 16th century, though, he found it riddled with simple errors – at the rate of better than one per page. So he produced a new, far more accurate translation, dedicated to Pope Leo X. Though Leo seemed pleased, others in the hierarchy were outraged, because it was different from what they had learned. Who cares about accuracy? At the Council of Trent, Pope Paul IV condemned Erasmus as “the leader of all heretics” and sought to have all of his books burned. Jerome’s inaccurate Vulgate remains the official Latin text used by the Catholic Church today.
One person who did like Erasmus’ work was Martin Luther, who translated it into German. When he got to parts that didn’t fit his peculiar theology, though, he simply changed them, or deleted them. The whole Epistle of James, for example, he dismissed as “apocrypha.” At the critical point of Romans 3:28 [KJV], “Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law,” Luther chose to insert the word “only” in front of “faith,” since Paul had erred by not going quite far enough in driving home the point Luther wanted him to make.
Gender issues
Today’s gender issues are not at all new. Many Bible publishers have gone to great lengths to downplay the role of women, sometimes in the pettiest of ways. Acts 17:4, in the NIV and even in King James, says “And some of them were persuaded and joined with Paul and Silas, as did a great many of the pious Greeks, along with a large number of prominent women.” Prominent women? How un-Christian! Lots of Bibles, such as the “God’s Word” version, translate this as “And some of them were persuaded and joined with Paul and Silas, as did a great many of the pious Greeks, along with a large number of wives of prominent men” – putting women in their proper place.
Then there is the famous passage from I Corinthians 14 [1984 NIV]:
Women should remain silent in the churches. They are not allowed to speak, but must be in submission, as the law says. If they want to inquire about something, they should ask their own husbands at home; for it is disgraceful for a woman to speak in the church.
Ehrman and other scholars make a persuasive case that Paul never actually wrote this passage, and that it was written in later by a misogynist. It sticks out like a sore thumb, because the verses before it and immediately after it deal with rules of etiquette while someone is prophesying, such as not interrupting in mid-prophecy, and these words interrupt the natural flow. Moreover, some of the best early texts put this passage at other places in the Epistle, suggesting it was a later insertion like the story of the woman found in adultery. Most importantly, in the very same Epistle, just three chapters earlier, Paul says that women should wear veils on their heads while they are prophesying in church. How can they be prophesying in church if they are remaining silent? I guess that’s what is called a “miracle.” It would be even more of a miracle if the God experts rewriting the Bible decided to leave rubbish like this out of the books they are trying to sell – and we all know that the age of miracles has passed.
Luis Granados